大别阿郎IT英汉词典(长期更新)

可紊 提交于 2019-12-24 10:03:42

【推荐】2019 Java 开发者跳槽指南.pdf(吐血整理) >>>

有不少英语IT词语,直译成中文后,往往让人摸不着头脑,让人误解;或者明明是一个很重要的概念,却因翻译平凡得没有任何特征,让人无法重视它;还有一些翻译,特别笨拙无趣,让人体会不到汉语的优美。

摸不着头脑:Object-Oriented,原译:面向对象。建议改作:面向物件(来自:编程)

平凡至极的:tuning profile,原译:优化文件。建议改作:优化配置表(来自:红帽RHCE8培训教材)

一个精心翻译过来的词,如果让人产生正确的联想,或者引起人的注意力,就是一个好的翻译。于是,我在这里收录我在工作、学习中遇到的、需要另类翻译的词条,供大家参考。如果您有异议,或者有更好的翻译,欢迎留言指教。


guest,宾客(虚拟化)| 原译:客户  >>>>> 为何译为“东家机”和“宾客机”

handler task,旱獭任务  (Ansible)| 原译:无   >>>>>意义或解释

host,东家(虚拟化)| 原译:宿主  >>>>> 为何译为“东家机”和“宾客机”

sparse file,海绵文件 (文件系统)   | 原译:稀疏文件   >>>>> Sparse file译为“海绵文件”如何?

 

标签
易学教程内所有资源均来自网络或用户发布的内容,如有违反法律规定的内容欢迎反馈
该文章没有解决你所遇到的问题?点击提问,说说你的问题,让更多的人一起探讨吧!