【推荐】2019 Java 开发者跳槽指南.pdf(吐血整理) >>>
有不少英语IT词语,直译成中文后,往往让人摸不着头脑,让人误解;或者明明是一个很重要的概念,却因翻译平凡得没有任何特征,让人无法重视它;还有一些翻译,特别笨拙无趣,让人体会不到汉语的优美。
摸不着头脑:Object-Oriented,原译:面向对象。建议改作:面向物件(来自:编程)
平凡至极的:tuning profile,原译:优化文件。建议改作:优化配置表(来自:红帽RHCE8培训教材)
一个精心翻译过来的词,如果让人产生正确的联想,或者引起人的注意力,就是一个好的翻译。于是,我在这里收录我在工作、学习中遇到的、需要另类翻译的词条,供大家参考。如果您有异议,或者有更好的翻译,欢迎留言指教。
guest,宾客(虚拟化)| 原译:客户 >>>>> 为何译为“东家机”和“宾客机”
handler task,旱獭任务 (Ansible)| 原译:无 >>>>>意义或解释
host,东家(虚拟化)| 原译:宿主 >>>>> 为何译为“东家机”和“宾客机”
sparse file,海绵文件 (文件系统) | 原译:稀疏文件 >>>>> Sparse file译为“海绵文件”如何?
来源:oschina
链接:https://my.oschina.net/u/589241/blog/3146498