internationalization

How to expire fragment cache when locale changes?

我的梦境 提交于 2019-12-09 11:28:57
问题 I'm trying to use fragment cache to cache the footer and navigation bar on a Ruby on Rails Site that uses I18n. The problem is, changing the language then shows you the footer and navigation bar in the wrong language. How do you go about expiring fragment cache when locale changes? 回答1: Rather than expiring the fragment cache, you should make the locale part of the cache key, i.e. something like cache :locale => I18n.locale, ... do ... end This way different users can see different language

sencha touch i18n basics

我的未来我决定 提交于 2019-12-09 11:10:50
问题 How is i18n handled within Sencha touch? (I am talking of localization support for strings, but also of localized components) A more specific question: I have a form that contains a date picker, how do I make sure that the date will be displayed and picked in european format when I access the application using a french android phone? Cheers 回答1: There isn't an official API for i18n in SenchaTouch, yet. Although in Ext 4 there are localization files for all components in the /locale folder.

Django1.4: Generic way to set language links in template to work with i18n_patterns?

走远了吗. 提交于 2019-12-09 10:33:59
问题 I started to play with new i18n_patterns in Django 1.4. Basically, i want to have language links for each of my supported languages on all of my templates headers. I have implemented my header as a separate template that is being included in other templates. Is there a way to keep my header generic and solve this without passing the current view name or current url in template context? I guess it comes to a question how do i retrieve the current view or url from inside the template in a

What is the proper way to localize a static website

这一生的挚爱 提交于 2019-12-09 08:20:19
问题 I need to localize our site to a number of languages. The site consists of several static pages, no dynamic backend. We have a nice international community and the people are ready to help us. The problem is how to arrange website translation, what is the right workflow? What are the best practices for static website localization? How to organize language strings bundles? How to organize a workflow from string bundle to production web-page? Is it possible to arrange translation in a wiki way,

Word wrap algorithms for Japanese

痞子三分冷 提交于 2019-12-09 06:28:51
问题 In a recent web application I built, I was pleasantly surprised when one of our users decided to use it to create something entirely in Japanese. However, the text was wrapped strangely and awkwardly. Apparently browsers don't cope with wrapping Japanese text very well, probably because it contains few spaces, as each character forms a whole word. However, that's not really a safe assumption to make as some words are constructed of several characters, and it is not safe to break some

Internationalization with Nibs. Is that really a good idea?

爱⌒轻易说出口 提交于 2019-12-09 06:02:52
问题 In the Apple Docs they say that a Nib enables internationalization by just translating the Nib into many languages. I am thinking now about a worse but realistic scenario: You have made a huge user interface. Then you translate this into 25 languages. So you get 25 different Nibs. You also get a huge redundancy in styling and defining the UI: 25 times the same stuff. Same Bindings, same everything. Just text is different. So, I really think this is a very bad approach. Instead, I would prefer

How to handle i18n in Go?

限于喜欢 提交于 2019-12-09 05:07:34
问题 I searched on web but I didn't find anything related to i18n and Go. I wish to use Go for develop web sites. What is the best way to handle internationalization? 回答1: go-i18n has some nice features: Implements CLDR plural rules. Uses text/template for strings with variables. Translation files are simple JSON. 回答2: Packages roadmap Comprehensive support for international text. Support for international dates, times, etc. Support for multilingual messages. As you can see from the Go Roadmap, Go

Truly multi-lingual programming languages?

ぃ、小莉子 提交于 2019-12-09 04:41:04
问题 I realize most languages support multiple languages, but every language I've seen has always been more-or-less US-centric. By that, I mean the keywords, standard library functions, etc. all have english names. So, as a programmer, you still really need to know at least some english to make sense of it. Are there any truly "multi-lingual" languages out there with support for language keywords and such in multiple languages? 回答1: This is generally a horrible idea, as anyone who's worked in a

react-intl vs react-i18next for ReactJS internationalization (i18n) [closed]

十年热恋 提交于 2019-12-09 04:30:58
问题 Closed. This question is off-topic. It is not currently accepting answers. Want to improve this question? Update the question so it's on-topic for Stack Overflow. Closed 2 years ago . I need to build a multilanguage application using ReactJS. The application needs a custom dictionary for different languages as well as automatic formatting of date/time, numbers and currency. From all I´ve seen there are 2 very popular libraries: reac-intl and react-i18next What would be the advantages between

.lproj and Localizable.strings : project with localized text?

梦想的初衷 提交于 2019-12-09 04:28:00
问题 i was reading the doc about localization and internationalization , but it's not really clear for me : can you explain me the link between the .lproj files, and/or the Localizable.strings file (if those are connected) ? Or by any chance, if you know where i could see/download an example of an app using localized text? I've seen the Localizable.strings file with the sample code 'NavBar' (from the doc), but nothing yet about a sample code using .lproj files. Thanks for your help 回答1: It's very