internationalization

Java Preferences and Internationalization (i18n)

旧街凉风 提交于 2019-12-03 17:41:59
问题 The Java tutorials recommend using the Preferences API over Properties files. Properties files and ResourceBundles are the recommended way to handle Internalization requirements in applications. I am considering using both for a desktop application that will display preferences in a locale specific way. Can anyone point out problems with this approach? Maybe I should just use Properties files period? 回答1: I am considering using both for a desktop application that will display preferences in a

How are the new unicode domains going to be handled by email regexes?

萝らか妹 提交于 2019-12-03 17:36:15
Since In October 2009, the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN) approved the creation of country code top-level domains (ccTLDs) in the Internet that use the IDNA standard for native language scripts. I'm pretty sure that the standard regexes most sites currently use won't mark these as valid, or am I wrong? Has anyone actually thought about how this would play out or has anyone done anything about it? Hope I'm not jumping the gun here. When a user types an internationalized domain into a browser, it's translated to an ASCII form; e-mail, surely, must work the same way

Rails 3, i18n: Interpolating html tags into text

隐身守侯 提交于 2019-12-03 17:30:28
问题 My problem is exactly the one described in this question. Only difference: I'm using Rails 3 (3.0.4 exactly), which uses the %{...} syntax rather than the old {{...}} . Problem: Rails 3 escapes all tags inside %{...} so I cannot interpolate, say, links in there. Is there any way to overcome this? 回答1: I finally figured it out, you have to use _html as a suffix for any yaml-keys, that you do not want html-escaped: paragraph_html: "This is some text with a %{link}" paragraph_linktext: "really

Allowing non-English (ASCII) characters in the URL for SEO?

巧了我就是萌 提交于 2019-12-03 17:20:14
问题 I have lots of UTF-8 content that I want inserted into the URL for SEO purposes. For example, post tags that I want to include in th URI ( site.com/tags/id/TAG-NAME ). However, only ASCII characters are allowed by the standards. Characters that are allowed in a URI but do not have a reserved purpose are called unreserved. These include uppercase and lowercase letters, decimal digits, hyphen, period, underscore, and tilde. The solution seems to be to: Convert the character string into a

Have Rails 2.3.x ignore the i18n gem

允我心安 提交于 2019-12-03 17:17:44
问题 I have a Rails 2.3.5 project that uses the localization features of Rails. I also happen to have Rails 3 beta installed (which depends on the i18n gem). Rails 2.3.5 will happily handle localization on it's own (without i18n installed), however if the i18n gem is available, it makes use of it. Recently I upgraded my gems and now have version 0.3.7 and 0.4.0 of i18n installed. Rails, of course, wants to load and use the latest version which is causing errors in my project. I tried setting the

Tool in Visual Studio 2008 for helping with Localization [closed]

时光毁灭记忆、已成空白 提交于 2019-12-03 17:11:30
问题 As it currently stands, this question is not a good fit for our Q&A format. We expect answers to be supported by facts, references, or expertise, but this question will likely solicit debate, arguments, polling, or extended discussion. If you feel that this question can be improved and possibly reopened, visit the help center for guidance. Closed 6 years ago . Does anyone have any recommendations of tools that can be of assistance with moving literal values into resource files for

How to embed links in localized text

时光总嘲笑我的痴心妄想 提交于 2019-12-03 16:55:58
问题 I am internationalizing an ASP.NET MVC application, but I'm unsure how to handle linked text. Take the following as an example: English: "Please login to continue." Português: "Entre por favor para continuar." Since "login" is hyperlinked, I must have the translator mark which corresponding word or phrase should be hyperlinked when the text is localized, e.g. Entre. What is the best strategy-solution? Is there a standard way to mark special text (and a standard way of using the translated

Internationalization of api error messages on front end or back end?

别来无恙 提交于 2019-12-03 16:54:15
问题 My team is currently working on a web project where the front end uses json api provided by the back end. The technology that we use is Spring Boot and AngularJS. The api has the standard error format that looks like this: { "errorCode": "1111", "message": "Error occurred: some error message", "developerMessage": "message for developer" } The error response can also contain optional list of field validation errors. The question is where should we do the translation of user error messages?

Rails i18n: Can I turn off “translation missing” errors?

谁说我不能喝 提交于 2019-12-03 16:48:30
问题 I have a multi-tenant application and I'm experimenting with using the i18n gem to allow each of our clients to customize the system to their liking, changing the text on various pages, customizing emails, and so forth. Admittedly, I'm not using i18n as it was intended to be used, since I'm not actually translating different "languages", everything is in English, but each client has a DIFFERENT English, if that makes sense. Still, I've come across what I think is a horribly bad design

How to change validation messages on forms

守給你的承諾、 提交于 2019-12-03 16:30:20
the website I'm developing will be in spanish. Therefore, I'll need the error messages in that language. I created a file under Configuration directory called 'en.yml' in order to accomplish this. And I added the following code in it: es: activerecord: errors: models: announcement: attributes: title: blank: "El título no puede estar vacío." "El título no puede estar vacío" means "The title cannot be blank". When I go and run this code I see a message like the following: "Title El título no puede estar vacío." Where "Title" is the field's name. But I don't want it to be displayed. I just want